電視櫃高度>



平常就喜歡逛逛家飾.傢俱用品的我

這次因為朋友想要買家具布置新家,想要添購【時尚屋】席拉大長凳 MT7-354-4(三色可選 免組裝 免運費 長凳)

就陪朋友一起來去網拍看看,朋友之前有做了功課,

知道網拍的【時尚屋】席拉大長凳 MT7-354-4(三色可選 免組裝 免運費 長凳)比較便宜許多,品質也很好,CP值極高!

保潔墊 ikeaGOOGLE了有關【時尚屋】席拉大長凳 MT7-354-4(三色可選 免組裝 免運費 長凳)的相關評價

發現鄉民跟網友也都很推薦!!









【樂和居】尼斯2.5尺多功能收納鏡台(含椅-二色可選)







【文創集】麥味登 時尚3.3尺橡木紋化妝鏡台組合(含化妝椅)







【綠活居】蜜絲 橡木紋4尺實木立鏡式化妝台-鏡台組合(含化妝椅)







在網拍逛的過程中,發現【時尚屋】席拉大長凳 MT7-354-4(三色可選 免組裝 免運費 長凳)很棒的地方是,

這裡的家具商品都有清楚的標明價格,不像一般市面上會亂開價!

在這【時尚屋】席拉大長凳 MT7-354-4(三色可選 免組裝 免運費 長凳)的價格非常的透明化,可以讓顧客感到很安心

而且還常常有送一些折價券跟優惠!

床包推薦品牌讓我們一起來看看【時尚屋】席拉大長凳 MT7-354-4(三色可選 免組裝 免運費 長凳)~~

貨送來時覺得品質真的很好,讓我也馬上敗了一個~XD

我跟朋友是在這裡買的,多比較不吃虧唷!!:



商品訊息:




  • 品號:5064044


  • 舒適麻布材質
  • 穩固的實木造型腳
  • 整體造型氣派大方






我跟朋友是在MOMO買的,點此可看到最新優惠價格唷!!



















*熱銷推薦*











【LOGIS】奧迪壓框式網布工學辦公椅-電腦椅







【LOGIS】LOVE椅背輕巧款全網椅-電腦椅-事務椅







【BuyJM】安格斯全網三節椅背專利底盤鋁腳PU輪電腦椅







【亞梭Artso】CP椅(日本透氣網布-背部裸空設計涼爽不悶熱-辦公椅-電腦椅-健康傢俱)







【LOGIS】推薦款!!奈野盾牌護腰壓框式全網辦公椅-電腦椅







【BuyJM】巴奈特專利底盤全網升降扶手鋁腳PU輪辦公椅







【BuyJM】約克夏全網升降扶手專利底盤鋁腳PU輪辦公椅







【BuyJM】安格全網PU輪辦公椅-電腦椅(5色)







【亞梭Artso】CS-MB全網椅(美國進口Matrex網布超透氣涼爽人體工學椅-辦公椅-電腦椅-健康傢俱)







【時尚屋】席拉大長凳 MT7-354-4(三色可選 免組裝 免運費 長凳)哪裡買最便宜.心得文.試用文.分享文.好用.推薦.評價.熱銷.開箱文.優缺點比較

MOBILE01 PTT













▲《射雕英雄傳》被稱為。(圖/翻攝自MacLehose PressIG)

國際中心/綜合報導

金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將於明(2018)年由英國出版社Maclehose Press出版。出版社表示,英譯版的《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發佈,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計畫於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊(約台幣600元)。

這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,之前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節上傳至網路,但並非專業編輯出版,也未購買版權。英文版的推薦文字稱《射雕英雄傳》為「一部中國版《權力的遊戲》」,簡介內容還提到,作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,他的作品在全世界的銷售量超過1億冊。

第一卷的翻譯者、英國人Anna Holmwood(郝玉青)表示,「我2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士時開始對中國文學產生興趣,2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,從那時候就開始致力於翻譯和推廣中國文學。」

▲《射雕英雄傳》英譯者Anna Holmwood。(圖/翻攝自Anna Holmwood FB)

郝玉青從2012年開始著手翻譯《射雕英雄傳》,起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內容與她所準備的金庸相關資料,向英國的版權代理商向出版社推薦這本書,「翻譯這部小說是個長期且複雜的工程,第二卷的翻譯我請來了另一位譯者Gigi Chang做幫手,儘管那時第一卷已經譯完了,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事,現在我們的工作還將繼續下去。」

這是金庸小說首次由英國出版社出版,在此之前,金庸小說的完整英譯本只有三部,分別是,香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》、香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。

金庸的武俠小說在華人圈中可說是家喻戶曉,但英譯本的數量卻十分稀少。據了解,因為東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度較低,「江湖」、「武功」、「氣」等中國傳統文化的意象很難完美的轉化成英文的單字,這次的英譯本會如何翻譯《九陰真經》、「一陽指」和「降龍十八掌」,也讓人十分期待。

▼《射雕英雄傳》的英譯本介紹。(圖/翻攝自Amazon)









458A5A7A5C8FCBE0
arrow
arrow

    jtbdfr737 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()